学とみ子の日本語がおかしいのはこれまで何回も指摘してきたことです。今回の記事のタイトル「人は「敵」を作ることで結束する 宗教でも政治でも個人ブログでも、起こりうることだ。 対立を煽るという悪手が、人の心に潜んでいる。」もおかしな日本語です。
このタイトルのままだとすると「学とみ子vsため息ブログが対立していて、この対立を煽る誰かがいる」(下記*参照)ということになりますが、この対立の状況に、対立を煽る第三者はいません。したがって間違いです。タイトルに「学とみ子vsため息ブログ」であることは示してないのですが、記事本文に「人は「敵」を作ることで結束する。宗教でも政治でも個人ブログでも、起こりうることだ。対立を煽るという悪手が、人の心に潜んでいる。」とあることと学とみ子のため息ブログの捉え方からみると、対立関係は「学とみ子vsため息ブログ」なのは明らかです。
このように学とみ子の日本語は、これが国内最高の教育を受けなおかつ難しい国家試験を通った方の使う言葉ではないのです。だからといって英語をかかせても、日本語をそのまま直訳するから変わりがないのです。
*
Q: 「対立を煽る」とあったとき、煽るのは当事者の二人(あるいは2つのグループ)ですか、それとも第三者ですか?
CharGPT: 結論から言うと、「対立を煽る」の“煽る”主体は **通常は第三者** を指します。
—
### ■ 基本のニュアンス
「煽る」はもともと
👉 感情を刺激して強める/けしかける
という意味があります。
なので「対立を煽る」は、
> すでにある対立や緊張を、外から刺激してさらに激しくする
というニュアンスになります。
—
### ■ 誰が煽るのか?
一般的な解釈はこうです:
* **第三者が煽る**(最も自然)
* 例:メディア、周囲の人、政治家など
* AとBの対立を外から悪化させる
—
### ■ 当事者の場合は?
当事者同士でも使えないわけではありませんが、その場合は少し意味が変わります。
* 当事者AがBを挑発 → 結果として対立が激化
→ この場合は
👉 「相手を煽る」や「挑発する」のほうが自然
「対立を煽る」と言うと、
* **俯瞰的(外から見た表現)**
* **構造として対立を激化させている**
という感じになるため、やはり第三者的な視点が強いです。
—
### ■ まとめ
* 「対立を煽る」=基本は **第三者が対立を激化させる**
* 当事者同士なら
→「煽る」より「挑発する」「言い争う」のほうが自然なことが多い