「苔の下にもあはれとはみよ」と澪標さんからの当方にとっては意味不明なコメントがあって年が明けました。解説はその後の澪標さんとoTakeさんのコメントにあります。
ちとタイミングがずれましたが、記事をあらためました。
明けましておめでとうございます。本年もご愛読ほどよろしくお願いいたします。
さて、昨年の学とみ子の最後っ屁は歴史資料を材料に、「この人はこんな人なんじゃないかな?」的で、人物像がうかぶような説明になってます。 という、この人とは歴史上の人物なのか、現在の学とみ子という人物なのかわからず、また誰が浮かばせるのかよくわからないタイトルの記事でした。
さて今回の記事は「史実は、ユーチューブによって、専門家と一般人の知識のギャップの橋渡しをする人たちが表れました。」という意味不明ですが、多分youtuberに歴史を解説する方がいるということでしょうな。学とみ子紹介のミスター武士道という方の動画を1つ見ましたが、この程度の解説をする方はYoutube以前にもいました。当方の卒業した高校の歴史の先生は、彼のような解説で人気のある授業でしたね。他にもTVでも歴史研究の大学の先生等が、その先生単独ではなく番組としてですが、面白く解説していますね。NHKの歴史探偵なんてのが大学の先生が出演してその監修の下に作成された番組でしょ。スピードが早いとか早口なのがいいのではなく、中身に説得力があるかが問題です。
TVやYoutubeのない江戸時代には講釈師というのがいて、おもしろおかしく解説していたわけです。で「講釈師、見てきたような嘘をつき」というのは現在でも通用するかとおもいます。ミスター武士道さんがそうだというわけではありません。
この「史実は、ユーチューブによって、専門家と一般人の知識のギャップの橋渡しをする人たちが表れました。」という文章が意味不明になるのは「史実は」とあるのでこれが主語であるかのように捉えられるからです。「史実」を言っているのではなく、現在の状況の説明なのですから、「現在は、」とか専門家ではない素人が解説する人が出てきたということなので「事実、」とかにすべきです。「ユーチューブによって」ではなく「ユーチューブを使うことによって」でしょう。「橋渡しをする人」ではなく「橋渡し役となる人」のほうがいいです。「表れました」は表現されたのではなく出現してきたの意味ですから「現れました」が正しい表記です。つまり、前後関係から意味が全くわからないというのではないのですが、日本語として滅茶苦茶ということです。「現在は、ユーチューブを使うことによって、専門家と一般人の知識のギャップの橋渡し役になる人たちが現れてきました。」と添削すると、学とみ子は怒り狂うでしょうね。
このYoutubeによる解説をもって「一方、歴史の研究の一般化は、もっと、早いスピードで進んでいるみたいです。」というのは当たらないでしょう。一般人の多くが歴史研究をし始めたのではないからです。「研究が一般化」されたという事実はないでしょ。
「こうしたユーチューブ動画で、再生数をあげていく人たちは、多くの一般人から抜き出てくるので、エネルギーが高いですね。」 ← これも意味不明です。何の?誰の?エネルギーが高いのでしょうか?「再生数をあげていく人たちはエネルギーが高い」のでしょうか?エネルギーが高いからyoutube動画を作成するのでは?
「史実というのは、諸説あります」 ← これもデタラメな表現で、「史実は一つで解釈に複数ある」か「史実は研究者の間で見解がわかれる」のどちらかです。どちらなんでしょ?
「いづれにしろ、入水は、」 ← 「いずれにしろ」が正しい日本語です。
というわけで、デタラメな日本語のオンパレードです。
そして、学とみ子の疑問をChatGPTに投げて回答を得るわけですが、これを転載しても学とみ子以外には意味がないのです。学とみ子がこれらの回答を元に、学とみ子の想いに沿った物語を書けばいいのに、得た回答についてのコメントもないのですから、学とみ子以外の方々には意味のない記事になるのです。
「自身過剰なため息ブログは、サイエンスにおいても、歴史においても、「諸説あり」とのスタイルに立てないのです。」 ← またデタラメを書く。歴史については諸説ありというのは普通のことで、当方等がこれを否定などしていません、科学ではも諸説ありということはあるでしょうけれど、STAP事件についてはその原因が誰にあるかは、一部の科学の素養のない擁護を除けば、諸説などありません。12年も経過しSTAP事件は歴史となり、研究者から異議がないので、事件直後は推測だったのですが、小保方氏がES細胞を混入させて捏造結果を出したというのは定説になっているのです。