英文科学論文の記述は文法通り読んではいけない

STAP論文ArticleのMETHODSにあるキメラ作成のためのSTAP細胞塊についての英文について、学とみ子と当方等で解釈が異なるというのが前記事のコメントで続いています。前記事のコメント数が100件に近づいたので新しい記事にしました。

学とみ子は、論文英語は文法通り理解してはいけない、論文全体を理解してこれに矛盾しないように解釈しないといけないと主張するのです。文法通り読んで理解して論文を読むというのが普通で、論文内に文法通りの解釈をすると矛盾することがあったら(普通はないです)、そのような論文は棄却すべき(あるいは文法通りに解釈できないから)なんですが、学とみ子は、矛盾していたら、その一方を文法通り解釈してはいけないと言うのです。

学とみ子は、科学論文の英文は文法通りに解釈するのではなく「文章の解釈においては、実験結果の全体像を基に判断することが最優先されます。」という学とみ子AIの回答結果を正しいとしています。もっともこの回答は学とみ子が言わせたものですから、学とみ子の主張です。

most day-7 clusters that were large and contained more than a few dozen small cells were positive for Oct4.」というのが問題の英文です。

mostがday-7にかかるのかclustersにかかるのかという問題です。学とみ子の解釈は、本文(METHODS以外の部分)の記述に従うとキメラ作成のための培養期間は7日間と限定されていない、day-6もday-8もあるから、ほとんどの場合は7日間培養day-7であると解釈すべき、つまりmost はday-7にかかるというのです。本文のどの記述が該当するのかと聞いても答えはありません。

当方等はclustersにかかる、つまり「ほとんどの細胞塊」と解釈するのが正しいと主張し、この記述が本文のいかなる記述とも矛盾がないとしています。またキメラ作成の場合、培養期間が7日間が最適であることを示す実験を除いて、day-6もday-8もあるとは本文に書いてないとしています。

「一般的には、most は、クラスターにかかるという読み方が普通であり、AIはそう言います。」と言いますがここ(STAP論文では)ちがうと言うのです。
「しかし、most が day-7 にかかると理解すると、STAP論文に書かれた内容が反映できません。」 ← 「STAP論文に書かれた内容」が何なのかわからないので意味不明です。
「そこを、AIに教えると、その場合は、most が day-7 にかかる読み方もできる」 ← 偏見、嘘を添えるとこれに沿って回答されるのですから、「そこ」が何なのか学とみ子が提示しないと意味のない文章になります。
「day-7 の酸浴細胞ほとんどが、一部小細胞が光って大きく凝集している状態になってるとの解釈ではありません。だから、mostはクラスターにかかる語句でない」 ← 「酸浴細胞ほとんどが、大きく凝集している状態になってる」とは学とみ子を含めだれも解釈していませんので無意味な文章です。「だから」の前の文が意味不明です。
「小さな細胞が光り、その小細胞を含む細胞集団が凝集するからクラスターも光ります。しかし、 day-7細胞が、ほとんどがそうした細胞状態になるとは、STAP論文には書かれていない。」 ← 「day-7細胞のほとんどが光る細胞状態になる」とは当方は発言していません。お門違いの反論です。細胞が集団となったのが凝集塊ですから「細胞集団が凝集する」は重言です。
「こうしたことをAIに、教えると、AIは、most が day-7 にかかるとの理解もあると、AIは解答します。」 ← 繰り返しますが「こうしたこと」とは何なのか、質問に何と添えたのかを開示していないので意味のない文章です。
「ため息さんは、「ほどんどの大きなday-7細胞塊はOct4陽性である」と翻訳するとしています。」 ← 「day-7の大きな細胞塊のほとんどがOct4陽性である」と言っています。「ほどんどの大きなday-7細胞塊」とすると「ほとんど」がどこにかかるのか曖昧になります。当方らの発言を正確に引用してください(oTakeさん:「7日目のクラスターのほとんどがOct4陽性」、ため息:「day 7の細胞塊のほとんど(多く、大部分)はOct4陽性」)。
「論文では、day-7に、光る小細胞を含む大型凝集形状の細胞集団がでてくるから、それを実験者が選んだと書かれています。」 ← 問題のMETHODSに書いてあるのは「大きな細胞集団のほとんどがOct4陽性でこれをキメラ作成に使った」ということで、学とみ子もこのように解釈しているのですか?
「day-7細胞がそうした状態のみでないことは、STAP論文から読み取ることなんです。」 ← そうです。小さい細胞塊も、光らない細胞塊もあると、METHODSのこの記載から読み取れますが、most がday-7にかかることを肯定しているわけではありません。
「ため息さんは、書いても無いことを、勝手に設定してしまいます。」 ← 当方の発言のどこが「書いても無いこと」なんでしょうか?言ってもらおうじゃないですか。嘘を書くな。
「以下のため息文章も、論文に書かれていない事を書いています。大きな細胞塊でも光らないものが少数あるとは論文には書いていません。」 ← 「大きな細胞塊のほとんどがOct4陽性(光る)」と書いてあるのですから「光らないものが少数ある」ということです。日本語わからないの?
「ため息さんには理解できていません。ため息さんは、光る細胞は小さいということがわかっていません。」 ← STAP細胞は小さい、STAP細胞はOct4ーGFPを発現しているというのが論文の主旨ですから、光る細胞は小さいということなんでしょうね。論文の主張は理解できてます。しかしこの光は死に行く細胞の無秩序な蛍光だったわけですね。
「小さな細胞塊なんての話は何も出てきません。」 ← 大きな細胞塊があるのですから小さな細胞塊もあったとするのが当然です。均一な大きさなら大きな/小さな細胞塊などといいません。METHODSには「clusteres that were large」と大きな細胞塊とあるから、小さな細胞塊もあったのです。
「most を、day-7 clustersにかかると解釈すると、小さな光る小細胞を含む大きな凝集塊が出現するの意味ですが、この解釈では、day-7 clustersは、most clustersが、この状態になるという意味になってしまい、STAP論文と合致しない(学とみ子論)となります。」 ← METHODSの記述と合致しない文章は論文のどこにあるのかを明示しないので、学とみ子の一方的な主張とでしか言えません。mostがday-7とclusters のどちらにかかるかという議論なのですから「most を、day-7 clustersにかかると書くとなにがなんだかわからなくなります。小さな光る小細胞を含む大きな凝集塊が出現するのは彼らの観察結果で論文に記載されていることです。
「論文にあるのは、光る小細胞を含む大きな細胞塊の存在だけです。」 ← 違います。論文で使ったのは大きな細胞塊で、「光細胞塊の存在だけ」を書いているのではありません。論文を正しく理解して正しい日本語で表現しなさい。
「ため息解釈の「小さな細胞からなる大きな凝集塊」も、行き過ぎ解釈です。」 ← 細胞塊に大きな細胞がある/ないは論文には記載されてませんが、大きな細胞はSTAP細胞ではないのですから細胞塊には含まれてないと著者等はしたいのでは?実際には大きな細胞=ES細胞があったんですけどね。
「そこに光る小細胞がかなりあるという意味になります。つまり、day-7 clustersは、こればっかりの細胞塊であることになります。しかし、この現象は、STAP論文には書かれていないでしょう?」 ← いろいろな大きさで光らない細胞塊もあったと「こればっかりの細胞塊」ではないと論文には書いてあります。
「most を、day-7 clustersにかかると解釈すると、day-7 clustersは、mostが、光る小細胞がかなりある細胞集団と意味になってしまい、STAP論文と合致しない」 ← 前にも書きましたがmostがday-7にかかるのかclustersにかかるのかが問題なんですから、このように「day-7 clustersにかかる」といわれると、ナンジャラホイとなって意味不明になります。正しい日本語の表現ができるよう勉強し直しなさい。「STAP論文と合致しない」とはなんですか?「METHODS以外の記載と合致しない」の意味なら、そのうような METHODSの記述と一致しないという文章はどこにあるのですか?学とみ子だけが合致しないとしているのでは?
「だから、文法的にやや外れるものの、most はday-7にかかるという解釈が出てくる」 ← 前の文章が意味不明(most はday-7 clustersにかかる)なので「だから」といわれても論理が成立しません。
「学とみ子のAIもそれでよいと言ってます。」 ← 学とみ子の質問を公開してないのだから、学とみ子の偏見と妄想と嘘を添えた質問だからAIはそれに沿って「よい」といったとされてもしょうがないです。
「ため息さんが、そちらのAIへ、STAP論文の実験結果を正しく入力すれば、AIは、most はday-7にかかるという解釈が出てくると認めると思うよ。」 ← 実験結果(Fig.1とかExtended Fig.1等)には大きな細胞塊のほとんどがOct4陽性であったというMETHODSの記載と矛盾するようなことが書いてないから「most はday-7にかかる」というAIの回答は出力されないでしょう。当方は矛盾していないとしているから矛盾が添えてある質問はできません
「「STAP論文の元英文を変更することなく、日本語解釈をお願いします」とAIに頼んでから、AI回答を待つのが良いでしょう。」 ← はい、とっくに当方の意見を添えることなく英文の解釈を聞くということを実施していて、その回答は「most は clusters」にかかるという結論です。
「「この細胞塊の大きなもののほとんど(most)は程度には差があるが緑に光る」の文章では、大きくなると光るいう誤解につながります」 ← 当方の訳に「大きくなると光る」という意味は見出されません。語解されません。
「初期化細胞を含む細胞集団は、凝集が強くなるだけでなく、光る小細胞をかなり含みますから、光るクラスターとなります。」 ← 酸浴したから凝集するということはないのが丹羽氏のレポートで「Occasional formation of aggregates was also observed in the culture of non-treated cells, suggesting that low-pH treatment does not enhance the formation of cell aggregates.」と示されています。ですから初期化したあるいは光るようになったから凝集したのではありません。
「しかし、学とみ子はmostは、 day-7以外の可能性もあるのではないか?と考えています。」 ← ??「day-7以外」 だったらclusters でしょ?何が言いたいのでしょうかね。
「あいまいな英文になっていると思います。」 ← 学とみ子の想い通りでないからあいまいだと言っているだけで、学とみ子の想いがなければ、当たり前のわかりやすい英文なんです。想いを無理に押し付けるから間違いだと批判されるのです。
「学とみ子は、AIに、STAP論文の実験結果や図の結果を説明して、day-7以外の可能性を聞いてみたら、AIはいろいろ英文の候補をだしてきて、やりとりが長くなりました。」 ← 質問が悪いからです。質問に学とみ子の偏見と妄想と嘘が混ざっている上に非論理的な日本語だからでしょう。違うというのなら質問の全文を公開したらいいでしょ。
「学とみ子のAIも、Most day-7 clusters / that were large and contained more than a few dozen small cells / were positive for Oct4.と読むのが普通と言ってます。」 ← そりゃそうでしょ。学とみ子の偏見と妄想と嘘がなければこの通りなんですよ。「AIは、ユーザーの意向に沿うようにできています。」と自分で言っているのだから、客観的な質問にすればいいのさ。客観的な質問にすると思っている回答が出力されないので困っているんでしょ。実験で仮定通りの結果にならないのは仮定が間違いなのと同じに、期待した答えが出てこないのは質問が間違えだからですよ。
「小細胞をかなり含む大きなクラスターは光ると書いているだけで、それ以外のことは書いてありません。」 ← 違います。「大きなクラスターの多くは光る」と書いてあるのです。違いはわかるのでしょ?
「こちらのAIは、これ以外の読み方ができることを指摘してます。」 ← 偏見と妄想と嘘を添えたからです。
「こうした人格の人はいるのだから、相手にしている学とみ子が悪い。」 ← 違います。論理的に学とみ子の言い分が否定されているのに、理解できず、論理的な反論もできず、反省することができない学とみ子が悪いのです。